<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;je l&#8217;ai bipé, il m&#8217;a raplé&#8221;: appropriation by naming</title>
	<atom:link href="http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Dec 2009 02:02:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: François</title>
		<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-20</link>
		<dc:creator>François</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2007 01:07:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-20</guid>
		<description>I just saw on textually.org that Reware sells &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.rewarestore.com/bags.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Juice Bags&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; that are &quot;outfitted with a super flexible solar panel that can charge your handheld devices&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just saw on textually.org that Reware sells <i><a href="http://www.rewarestore.com/bags.html" rel="nofollow">Juice Bags</a></i> that are &#8220;outfitted with a super flexible solar panel that can charge your handheld devices&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: wide open spaces &#183; Cultural and Technological Appropriation</title>
		<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-19</link>
		<dc:creator>wide open spaces &#183; Cultural and Technological Appropriation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2007 13:04:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-19</guid>
		<description>[...] practices within a 3-step technology cycle (adoption / appropriation / re-configuration). One very interesting post shows that an important way in which people appropriate technology is by naming what they do with [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] practices within a 3-step technology cycle (adoption / appropriation / re-configuration). One very interesting post shows that an important way in which people appropriate technology is by naming what they do with [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Miller</title>
		<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-14</link>
		<dc:creator>Jonathan Miller</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2007 12:54:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-14</guid>
		<description>Juicing is to do with current which is possibly wherein lies the pun.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juicing is to do with current which is possibly wherein lies the pun.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: François</title>
		<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-13</link>
		<dc:creator>François</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 16:49:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-13</guid>
		<description>Thanks Roxana! is this the same idea as &quot;mansajitos misios&quot;?
Jonathan: Interesting how each name emphasizes different aspects.  Much has been written about what people call the instrument itself.  Finnish teenagers carry a &quot;kannyka&quot; (which apparently means &quot;extension of the hand&quot;); in Japan, they use a &quot;keitai&quot; (which Mimi Ito translates as &quot;something you carry with you&quot; in her book, &quot;Personal, Portable, Pedestrian)
Is &quot;juicing&quot; recharging the battery, or the pre-paid call credit?
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Roxana! is this the same idea as &#8220;mansajitos misios&#8221;?<br />
Jonathan: Interesting how each name emphasizes different aspects.  Much has been written about what people call the instrument itself.  Finnish teenagers carry a &#8220;kannyka&#8221; (which apparently means &#8220;extension of the hand&#8221;); in Japan, they use a &#8220;keitai&#8221; (which Mimi Ito translates as &#8220;something you carry with you&#8221; in her book, &#8220;Personal, Portable, Pedestrian)<br />
Is &#8220;juicing&#8221; recharging the battery, or the pre-paid call credit?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Miller</title>
		<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-11</link>
		<dc:creator>Jonathan Miller</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 13:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-11</guid>
		<description>I am also told that on Facebook users may &#039;poke&#039; one another...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am also told that on Facebook users may &#8216;poke&#8217; one another&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Miller</title>
		<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-10</link>
		<dc:creator>Jonathan Miller</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 10:07:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-10</guid>
		<description>In England now many people &#039;juice&#039; their mobiles. (portable in French, handi in German ... call in American).

When it needs more, juice, obviously. 

There are restaurants in London that will feed your phone while they feed you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In England now many people &#8216;juice&#8217; their mobiles. (portable in French, handi in German &#8230; call in American).</p>
<p>When it needs more, juice, obviously. </p>
<p>There are restaurants in London that will feed your phone while they feed you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roxana Barrantes</title>
		<link>http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-9</link>
		<dc:creator>Roxana Barrantes</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 23:12:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://abaporu.wordpress.com/2007/06/09/je-lai-bipe-il-ma-raple-appropriation-by-naming/#comment-9</guid>
		<description>&quot;Llamada misia&quot; (roguhly translated as &quot;cheap call&quot;) in some parts of Peru. 

&quot;misio&quot; understood as &quot;poor&quot; or &quot;cheap&quot;.

&quot;EStoy misia&quot; means &quot;I am broke&quot;.

&quot;La cena estuvo misiasa&quot; means a frugal meal or of bad quality.

 

Tambien se usa &quot;llamada perdida&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Llamada misia&#8221; (roguhly translated as &#8220;cheap call&#8221;) in some parts of Peru. </p>
<p>&#8220;misio&#8221; understood as &#8220;poor&#8221; or &#8220;cheap&#8221;.</p>
<p>&#8220;EStoy misia&#8221; means &#8220;I am broke&#8221;.</p>
<p>&#8220;La cena estuvo misiasa&#8221; means a frugal meal or of bad quality.</p>
<p>Tambien se usa &#8220;llamada perdida&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
