Tagging as Social Expression June 29, 2007
Posted by matthewweber in appropriation, co-opt, language.add a comment
When the Internet first exploded into households and office, bookmarks provided a convenient way to save favorite Web pages without memorizing URLs. No more than a decade later, the combined evolution of Web 2.0 and the growth of online tagging systems brings us a new concept: tagging as social expression. As UCLA researcher Alla Zoellers writes in a paper she presented at the WWW07 workshop in Banff, Canada, users have appropriated tagging as a forum for social conversations, political debates and collective action. Amazon.com’s new tagging system provides a good illustration; Barack Obama’s Audacity of Hope listing on Amazon is tagged with both “hope and redemption” and “check his voting record,” among other less-flattering comments. Of the 138 tags, most represent two sides of the polarized debate surrounding the 2008 elections.
While an interesting forum for debate, this also represents what I consider to be a “viral” course of appropriation. Bookmarks were first used as an organizational tool, but as more and more consumers have come online it became a venue for passing references back and forth. Bookmarks evolved to include tagging capabilities, allowing individuals to categorized and comment on saved items. But tagging was rapidly appropriated by the blog community as a term for social commentary. Hence today we have tagging as social expression. Sites such as del.icio.us provide forums for sharing your online “identity” through the digital trace of sites you’ve visited and the associated tags.
Looking forward, online and mobile social networks offer an interesting forum for trading ideas, evolving concepts and collectively discovering new uses for existing technology, much like an everyman’s USENET group.
“je l’ai bipé, il m’a raplé”: appropriation by naming June 9, 2007
Posted by François in appropriation, creolization, language.7 comments
An important way in which people appropriate technology is by naming what they do with it. Take for example the well-established practice of communicating through “missed calls” –dialing and hanging-up right away before the correspondent picks up. This is free, since there is no actual call, and it leaves a trace in the form of a ‘missed call message’. Depending on the context, it can mean anything from “call me back” to “I’m thinking of you” or “pick me up at the train station.” In Africa’s English-speaking countries, this is usually called “beeping” or “flashing”, a practical verb: “I’ll beep you when I get there”, or “he keeps flashing me.”
In French, my nephews tell me that their friends use “biper” in the same way: “je l’ai bipé, il m’a raplé.” They also use “faire sonner” (“make ring”) as in “il m’a fait sonner une fois dans la galerie marchande“, or simply “sonner”: ” Il m’a sonné today pour le revoir, ça me fait ultra plaisir“. Others use the much more cumbersome “appel en absence” (that’s the way the phone company names these missed calls, litterally “call while absent”), as in “tu l’as relancé avec un appel en absence et il a pas répondu” or “je sentais bien à ses 7 appels en absence qu’elle commençait à s’impatienter!”
Spanish has a varied and creative vocabulary: people have contracted the “llamadas perdidas” (“lost calls”) into the noun “llamper” as in “hazme una llamper y hablamos un ratillo“, also sometimes spelled “jumper”; Pixel y Dixel collected the following: “la del gitano”, “la cobra”, “toque”, “una perdida”, “llamacuelga”, “manco” as in “hacerse el manco”, “la del manco” o “llamada manca”, “mansajitos misios.” In Chile, it is “pinchar” as in “No….no hay forma que este personaje me esté pinchando…no way” (“pinchar” means “to poke” or “to prick”, as well as “to click with a mouse”, as in “pinchar sobre File” – Wikipedia notes that in Chilean slang, “pinchar” also means “to make-out or hook-up sexually” I wonder if there is a connection…)
What do you call this in your neighborhood?





